top of page


Public·58 members

Subtitle 2014 __TOP__

This document specifies two profiles of [TTML1]: a text-only profile and an image-only profile. These profiles are intended to be used across subtitle and caption delivery applications worldwide, thereby simplifying interoperability, consistent rendering and conversion to other subtitling and captioning formats. The text profile is a superset of [SDPUS].

subtitle 2014


This document specifies two profiles of [TTML1]: a text-only profile and an image-only profile. These profiles are intended for subtitle and caption delivery worldwide, including dialog language translation, content description, captions for deaf and hard of hearing, etc.

In applications that require subtitle/caption content in image form to be simultaneously available in text form, two distinct subtitle documents, one conforming to the Text Profile and the other conforming to the Image Profile, SHOULD be offered. In addition, the Text Profile subtitle document SHOULD be associated with the Image Profile subtitle document such that, when image content is encountered, assistive technologies have access to its corresponding text form.

A subtitle document MAY contain elements and attributes that are neither specifically permitted nor forbidden by a profile. Such elements and attributes MAY be ignored by the presentation processor or transformation processor.

A subtitle document MAY be associated with a related video object, which SHALL consist of a sequence of image frames, each a rectangular array of pixels, and SHALL be considered the Related Media Object.

When mapping a media time expression M to a frame F of a related video object, e.g. for the purpose of rendering a subtitle document onto the related video object, the presentation processor SHALL map M to the frame F with the presentation time that is the closest to, but not less, than M.

Otherwise, the root container of a subtitle document SHALL be mapped to the related video object frame in its entirety. If tts:extent is present on the tt element, the extents of the root container SHALL be equal to the dimensions of the related video object frame.

A progressively decodable subtitle document is structured to facilitate presentation before the document is received in its entirety, and can be identified using ittp:progressivelyDecodable attribute.

A subtitle document for which the computed value of ittp:progressivelyDecodable is "false" is neither asserted to be a progressively decodable subtitle document nor asserted not to be a progressively decodable subtitle document.

Annex B. Forced content (non-normative) illustrates the use of itts:forcedDisplay in an application in which a single document contains both hard of hearing captions and translated foreign language subtitles, using itts:forcedDisplay to display translation subtitles always, independently of whether the hard of hearing captions are displayed or hidden.

The purpose of the model is to limit subtitle document complexity. It is not intended as a specification of the processing requirements for implementations. For instance, while the model defines a glyph buffer for the purpose of limiting the number of glyphs displayed at any given point in time, it neither requires the implementation of such a buffer, nor models the sub-pixel character positioning and anti-aliased glyph rendering that can be used to produce text output.

The model operates on successive intermediate synchronic documents obtained from an input subtitle document, and uses a simple double buffering model: while an intermediate synchronic document En is being painted into Presentation Buffer Pn (the "front buffer" of the model), the previous intermediate synchronic document En-1 is available for display in Presentation Buffer Pn-1 (the "back buffer" of the model).

Fig. 3 Illustration of the use of itts:forcedDisplay below illustrates the use of forced content, i.e. itts:forcedDisplay and displayForcedOnlyMode. The content with itts:forcedDisplay="true" is the French translation of the "High School" sign. The content with itts:forcedDisplay="false" are French subtitles capturing a voiceover.

When the user selects French as the playback language but does not select French subtitles, displayForcedOnlyMode is set to "true", causing the display of the sign translation, which is useful to any French speaker, but hiding the voiceover subtitles as the voiceover is heard in French.

If the user selects French as the playback language and also selects French subtitles, e.g. if the user is hard-of-hearing, displayForcedOnlyMode is set to "false", causing the display of both the sign translation and the voiceover subtitles.

Guideline 1.1 of [WCAG20] recommends that an implementation provide text alternatives for all non-text content. In the context of this specification, this text alternative is intended primarily to support users of the subtitles who cannot see images. Since the images of an Image Profile subtitle document usually represent subtitle or caption text, the guidelines for authoring text equivalent strings given at Images of text of [HTML5] are appropriate.

Thus, for each subtitle in an Image Profile subtitle document, a text equivalent content in a Text Profile subtitle document SHOULD be written so that it conveys all essential content and fulfills the same function as the corresponding subtitle image. In the context of subtitling and captioning, this content will be (as a minimum) the verbatim equivalent of the image without précis or summarization. However, the author MAY include extra information to the text equivalent string in cases where styling is applied to the text image with a deliberate connotation, as a functional replacement for the applied style.

For instance, in subtitling and captioning, italics can be used to indicate an off screen speaker context (for example a voice from a radio). An author can choose to include this functional information in the text equivalent; for example, by including the word "Radio: " before the image equivalent text. It should also be noted that images in an Image Profile subtitle document that are intended for use as captions, i.e. intended for a hard of hearing audience, might already include this functional information in the rendered text.

In addition to the basic considerations regarding the allowability of costs highlighted in this subtitle, other subtitles in this part describe special considerations and requirements applicable to states, local governments, Indian tribes, and IHEs. In addition, certain provisions among the items of cost in this subpart are only applicable to certain types of non-Federal entities, as specified in the following sections:

I have a copy of the 2014 Midnight Diner film but the subtitles aren't written very well, often confusing past tense for present tense and missing small bits of dialogue. Does anyone know if there are better subtitles available for download? Thanks

The HITECH Act directed the head of ONC to estimate and publish the resources required to achieve the goal of EHR use by every person in the U.S. by 2014. The act also authorized the ONC -- if the ONC makes a certified EHR technology available, such as through open-source coding -- to impose a fee to healthcare providers that adopt this certified technology.

Because adoption for stage 2 has been slow, the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) announced in mid-2014 that it would put stage 3 off until 2017. Stage 3 of meaningful use was an option for providers that year, but it became mandatory for all participants in 2018. However, several groups have requested that stage 3 be either canceled or at least paused until 2019 due to concerns about provider and vendor readiness.

In a June 23, 2014 decision, the Maryland Court of Appeals (Court) affirmed a Court of Special Appeals decision that an assignee of a second mortgage loan is not liable under the Maryland Secondary Mortgage Loan Law (SMLL) for violations committed at the time of loan origination.

We reported on the appellate court decision in our March 2013 Maryland Legal Alert. The Court's conclusion of no assignee liability was based in the first instance on the lack of statutory language imposing assignee liability in the SMLL. At this time very few second lien mortgage loans are governed by the SMLL. Rather, they are expressly governed by the Credit Grantor Provisions found in Commercial Law, Title 12, Subtitle 10 (for closed-end loans) and Subtitle 9 (for revolving credit), and both subtitles provide for assignee liability. Thus, while the analysis in the decision, which moves from the SMLL to assignee liability under the UCC to assignee liability under common law, is interesting, it should have little impact on assignees of most Maryland second lien mortgage loans.

Both MasterCard and Visa offer zero liability protection for signature-based transactions and both currently exclude zero liability protection for transactions processed using a cardholder's PIN. MasterCard's recent announcement adding zero liability protection for PIN-based transactions (including ATM transactions), along with some other changes, means financial institutions that issue MasterCard-branded cards will need to update their Reg. E account opening disclosures and notify existing customers of this change. Reg. E requires at least 21 days' advance notice for most changes, which means updated disclosures and notices need to be provided in September 2014.

Gilbert, J. R., Smith, J. D., Johnson, R. S., Anderson, A., Plath, S., Martin, G., Sorenson, K., Jones, R., Adams, T., Rothbaum, Z., Esty, K., Gibbs, M., Taultson, B., Christner, G, Paulson, L., Tolo, K., Jacobson, W. L., Robinson, R. A., Maurer, O., . . . White, N. (2014). Choosing a title (2nd ed.). Unnamed Publishing.

Next, add the title and subtitle of the book. The title and subtitle are separated by a colon. Capitalize only the first word of the title and subtitle as well as all proper nouns. Italicize the title and subtitle, and add a period after the full title. 041b061a72


Welcome to the group! You can connect with other members, ge...
bottom of page